index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 376.1

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 376.1 (TX 2017-12-02, TRde 2017-10-04)



§ 12'''
135
--
135
A1
135
L1 + 2
136
--
136
A2
Rs. III 1' [ ... ]-x-za me-mi
136
L2
137
--
137
A1 + 2
137
L1 + 2
138
--
138
A1 + 2
138
L1 + 2
139
--
139
A1 + 2
139
L1 + 2 + 3
140
--
140
A1 + 2 + 5
Rs. III 20'/8' [nu-u]š-ši-kán Rs. III 21'/9' [ ... ] x a[n-da la-lu-u]k-ki-ma-an Rs. III 22'/10'/1' [du-uš-ga-ra-a]t-t[a-an-na] zi-ik-ki
140
L2 + 3
8'/9' [ ... ] 9'/10' [a]n-da la-lu-uk-ki-ma-a[n] 10'/11' [z]i-ik-ki
141
--
141
A1 + 2 + 5
141
L3
142
--
142
A1 + 2 + 5 + 4
Rs. III 25''/13'/4'/13' [nu-u]š-ši nu-ú-un [t]u-u-ma-an-ti-ya-an Rs. III 26''/14'/5'/14' [pé-eš-k]i
142
L3
143
--
143
A1 + 5 + 4
143
L3
Text in Exemplar L bricht ab.
144
--
144
A1 + 5 + 4
Rs. III 29''/8''/17' [ ... ]-x-tar tar-ḫu-u-i-[l]a-a-tar Rs. III 30''/9''/18' [ ... ]-x pa-ra-a ne-ya-an-da-an Rs. III 31''/10''/19' []
145
--
145
A1 + 4
146
--
146
A1 + 4
Rs. III 33''/21' [ ... -i]š-[k]e-ed-du
147
--
[ ... ] peran [ ... ]-ru
147
A1 + 4
Rs. III 34''/ 22' [ ... ]-x x pé-ra-an Rs. III 35''/ 23' [ ... ]-ru
148
--
148
A1 + 4
Rs. III 35''/ 23' nu dUTU URUa-ri-in-n[a] Rs. III 36''/24' [ ... KUR URUḫa-a]t-ti g[e]-en-zu Rs. III 37''/25' [ ... ]
149
--
149
A1 + 4
Rs. III 37''/25' [n]a-at-za EGIR-an x-[ ... ]
150
--
150
A1
Rs. III 38''[ ... ]u16-wa-an-du-uš x-[ ... ]
151
--
[ ... ]
151
A1
Rs. III 39'' x [ ... ]-x
152
--
152
A1
153
--
153
A1
Rs. III 40'' x [ ... ] Rs. III 41'' še-iš-du
154
--
154
A1 + 3
155
--
155
A1 + 3
Rs. III 43''/1' nu pa-an-ku-u[š] Rs. III 44''/2' a-pa-a-at e?-[?-d]u? ḫal-za-i ===
§ 12'''
135 -- Sonnengöttin von Ari[nn]a, meine Herrin, ruf[e] du selbst dich herbei!
136 -- [ ... ] sprich!
137 -- Als Bedrückte ab[er] bringe dich wi[eder] in Ordnung!59
138 -- Muršili, dem König, dein[em] Diener, und dem Land Ḫatti wende dich z[u]m Wohle [z]u!
139 -- M[uršil]i, deinem Diener, gib Leben, Gesundheit, R[üst]igkeit, [Glanz der Seele]60 für die Zukunft und lange [Ja]hre!
140 -- Lege ihm in [seine Seele]61 Glanz [und Freu]d[e]!
141 -- Gib ihm J[uge]nd, [Söhne,] Töchter, Enkel, Urenke[l]!
142 -- [Gi]b ihm Zustimmung62 (und) Gehorsam!
143 -- Gi[b] ihm [W]a[ch]stum von Getreide, [Wei]nstöcken, [ ... ], von Rind, Schaf, Pferd (und) [Men]sch!
144 -- [Gib ihm ... ]-heit, Siegeswil[l]en, [ ... ] (und) eine gezückte [Waffe]!63
145 -- Lege ihm die Feindeslä[n]der [unter se]ine [Füße]!
146 -- Er soll [ ... ]-en!
147 -- Er soll vor [ ... ]-en!
148 -- Sonnengöttin von Arinn[a, nimm dem Land Ḫa]tti (gegenüber) [wieder] eine gütige G[e]sinnung [an]!
149 -- Und es [ ... ] sich wieder [ ... ]
150 -- [ ... die W]inde [sollen kommen!]
151 -- [ ... ]
152 -- Die Winde des Gedeihens sollen (darüber) gehen!
153 -- [ ... ] es soll gedeihen!
154 -- [U]nd EUCH, den Götter[n], wird e[ue]r Dickbrot (und) Gussopf[er ... ] zur Verfügung stehen.
155 -- Die Versammlu[ng] ruft: „Das so[ll ge]schehen!“
Lesung ḫ]u- mit Lebrun R. 1980e, 165.
Wort über Rasur geschrieben.
Singer I. 2002c, 53 übersetzt in der 3. Person: „[ ... let] the oppressed become fit [again]“.
Singer I. 2002c, 53 übersetzt „... [ ... , brightness of] spirit forever ...“.
Ergänzt nach KUB 24.1 Rs. III 6'-7' (CTH 377).
Zu Bedeutung und Etymologie vgl. Rieken E. 2006b.
Das CHD L-N, 354b übersetzt GIŠTUKUL parā neyant- mit 'battle-ready weapon'.

Editio ultima: Textus 2017-12-02; Traductionis 2017-10-04